Search

Medical Dramas & Medical Interpreting–––Big White Duel 醫學劇集及醫學傳譯 —《白色強人》

Updated: Mar 9, 2021


Big White Duel, produced by TVB in 2019, is a Hong Kong television medical drama. The plot revolves around a team of elite medical practitioners at the fictional Hong Kong's top public hospital, Marshall Paxton Hospital, and the power struggle lurking beneath the new health care plan. While appreciating the acts and messages that get across us, we can have a glance of how this can be related to medical interpreting.


Since Hong Kong had once been a colony and dependent territory of Great Britain, a majority of people of that era grew up learning English and Chinese in the local bilingual education system. Many professionals even achieve proficiency in bilingualism. With these social and cultural features setting as the backdrop of the Big White Duel, medical practitioner usually talk with a mixed-code of Chinese and English in A&E and Operation scenes. Therefore, interpreters might find it easier to provide quality medical interpreting services since technical or medical terms have already been uttered by the practitioners. Such unique language feature can be found in examples like, ‘畀個scalpel我 (give me a scalpel)’, ‘係嚴重嘅Hypothermia,我要ECMO (Such serious hyphtermia!I need to see the ECMO) ’ and ‘有翻pulse喇 (pulse is back)’.


Interpreters play a pivotal role in handling conflicts, especially when the majority of patients depend entirely on interpreters as their only communication agencies. Conflicts can be settled by identifying the gravity and attributes of the cases, in parallel with defining the relationship between the interpreter and client. In Big White Duel, for instance, a major conflict arose (between doctors and patients) from the temporal blockade of A&E because of a suspected MERS case. Patients who were trapped at the A&E were filled with rage as they thought that their lives were put at risk. Interpreters in such circumstances should adopt corresponding communicative strategies and be aware of the contextual factors.


Confidentiality of patients’ condition and privacy protection are also crucial for medical interpreters. In Big White Duel, a singer was suffering from the sequela of breast augmentation and a surgery had to be done to save her life. However, she threatened the doctor to cover up the truth and lie to reporters that she was only suffering from pneumonia. In this case, if there was an interpreter, he or she should not expose anything about the patient to anyone, no matter what decision the doctor has made.



《白色強人》是二零一九年香港電視廣播有限公司出品的醫療電視劇集。故事圍繞明成北醫院一眾救急扶危的白袍精英,以及因醫療改革掀起的明爭暗鬥。在欣賞演員精湛的演技和反思劇集意義的同時,我們可藉此探討香港醫療傳譯的應用。


香港曾是英國殖民地,故大部分香港人在雙語教育系統下具備中文與英文語言能力,不同的專業人士甚至能精通該兩種語言。在《白色強人》的急症室及手術場面中,所有醫護人員都以中英交替來溝通,反映出香港獨有的語言文化系統。故此,當醫護人員以英文提及醫療器材、器官及藥物時,傳譯員會較容易提供精準及有質素的傳譯服務。例如:「畀個scalpel我」、「係嚴重嘅Hypothermia,我要ECMO」和「有翻pulse喇」

傳譯員在處理衝突時極其重要,尤其是大多病人依賴醫療傳譯員作為其唯一溝通媒介。醫療傳譯員可通過辨別事件之嚴重程度、屬性及自己與當事人之關係來處理紛爭。在《白色強人》中,急診室因懷疑有中東呼吸綜合症個案而需臨時封鎖,引起醫患衝突。急診室被困病人因感生命受到威脅而大為不滿。醫療傳譯員於此情況應採取相應溝通策略,並注意當下環境因素。


醫療傳譯員不應向任何人透露病人的病情與私隱。在《白色強人》中,一名歌手因隆胸手術的後遺症入院,必須做手術才能保住性命。可是,那位病人卻威脅醫生為她隱暪真相,並向傳媒宣布她只是因肺炎入院。如有傳譯員在此情境中,不論醫生的決定如何,傳譯員亦不應向任何人透露任何關於病人的資訊,保障病人權益。


Glossary:

Breast augmentation 隆胸手術

Drug resistance 抗藥性

ECMO 體外膜氧合

Erlotinib 得舒緩

Hypothermia 低溫症

Lung adenocarcinoma 腺細胞肺癌

Pneumonia 肺炎

Pulse 脈搏

Scalpel 手術刀

Sequela 後遺症


Prepared by:

Chan Chak Hong, Cyrus

Chin Wing Tung, Clare

Mak Wing Hei, Melody

Yeung Wing Ting, Stephanie

Edited by:

Dr. Janice Pan


References:

Hsieh, E. (2005). Conflicts in how interpreters manage their roles in provider-patient interactions. PubMed. Retrieved from https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/16046038/

Big white duel. (2021, January 07). Retrieved February 23, 2021, from https://en.wikipedia.org/wiki/Big_White_Duel


 

Glossary list
.xlsx
Download XLSX • 18KB

14 views0 comments

Recent Posts

See All